(SJRK) July 11, 2019 Partners Meeting

Liam

  • TIG is rejigging entire staff orientation process
  • Have some new people and realised they need to standardize an orientation package
  • Means the work Liam has been doing on this project will be streamlined into that process
  • One of staff revealed that she has a disability - took the orientation package and broke it down into chunks - in order to make it more accessible for her 
    • Going to work from her version of it - accessible bite-sized format
  • Organization is catching up to what LIam has been doing - Liam doens’ tneed to make a case for it! Whoop
  • Had been wondering when to address this - and now it’s already happening
  • Liam can advocate for the HOW
  • Looping back in AODA training, but also the more inclusive organisational stuff
  • Have been using the stuff Liam has been putting together - at staff meeting - decolonising prided, other units - they get added to the toolkit - starts with why and how and also reflections on the activities from those who ran them - reflecting and iterating
  • Liam leading staff meetings in next 2 weeks 
  • Feedback and draft text from Jay 


IDRC

Gregor - Storytelling tool

  • Major changes to the tool aimed at making Customization of the look and feel of the site easier
    • Adding new themes
    • Customizing existing themes
  • Storytelling a major part of Floe going forward 
    • Hope to work with TIG on this
  • Any pre-work or relationship building - should we have a conversation?
    • Let’s talk in September - it’s a bit early

Face to face meeting

  • Idea to have each partner lead a short co-design session
  • Pass on the knowledge of co-design
  • How to make our interactions useful to folks on the project
  • Content that the group can chew through together
  • Knowing what each other are working on
  • Flex the muscle of co-design practice
  • Can be vulnerable to present unfinished work - but good to practice this and detach from the work 


Website


Bahati - UWEZO

  • Will soon start collecting stories from young people with learning differences, so is interested in the conversation about story telling
  • Training workshops (on inclusive design) for young people with learning differences 
    • Conducting by end of July
    • Opportunity to know what could be the challenges of this group
    • Refugees , learning differences, other barriers to learning
    • Interested in using the tools that are available
    • Was going to schedule a chat with TIG about the story kit
    • Will bring folks on board who have experience in collecting stories
    • IDRC storytelling tool 
      • Only in English right now
      • Bahati could have it translated - Kinyrwanda and also other language for refugees - Swahili, Kirundi, probably French as well
      • User-friendly format - braille would be good too
      • Could we create different versions in different languages?
      • Low bandwidth would likely be an issue
      • Screen-reader accessible too?
        • The tool is working reasonably well now with screen-reader, but there may be some bugs to work out
      • We should think of other ways to collect stories if low-bandwidth is a major issue
      • Could Bahati try it out and let us know?
      • Most young people in Rwanda are using WhatsApp 
      • Literacy is also a barrier
  • Timing?
    • ID workshops end of July
    • Presenting research from James
    • Building a network of youth orgs to engage in dialog
    • Identifying the organisations and the young people
    • Need anything from us?
    • Storytelling - don’t know the timing yet - 
      • Need to identify the young people to be involved
      • Bring IDRC on board to help run sessions


  • will the tool load and be usable in lower bandwidth environments?
  • Michelle, 8:41 AM
  • this is a very good question. 
  • I suspect not right now 
  • The site isn't currently optimized for low-bandwidth, the total load side for each page is in the 3~4mb range, iirc
  • may be useful to test it in english first, to determine if it can be used in the context before scheduling to translate into languages used in country
  • (we ran into a similar issue with a project we had in Rwanda a few years ago)
  • we were asked to build a job skills platform, however the folks who were supposed to use it didnt have access to computers
  • no email addresses etc
  • solving for braille and the low bandwidth context may be linked together :)