It seems like they're automatically added upon story submission/sharing
Could have user pick from a limited list when they create their story
Could have them curated by someone (labour intensive, time consuming)
How do tags differ from categories, functionally?
What does it mean to share a story? "Share my story" vs. "Save without sharing"
Is it like YouTube, public vs hidden?
"Share" could mean publishing it to the greater collection
"Save without sharing" could mean store it but not publish it, maybe for further editing before sharing
User/authoring/session management
User accounts?
Token given when story is added?
Collaboration?
What if a story is edited after being translated?
How should languages be represented for user input?
Drop-down box with a list of language codes
How do we decide which languages to list? A subset of all IETF languages codes?
What is searched?
Tags
Categories
Clicking one of the category names on the search page suggests this is an option
Titles
Content
Everything?
All of the above?
What is the initial view when arriving on the site?
Index of stories
Chronological?
Some other arrangement?
Translations:
How do we store which languages have had requests submitted for them, and how many times?
How do we notify a user when a translation they requested has been provided?
Should we?
goes back to the question about session management.
Would we store email addresses?
If a user returns to a story with their edit token, would it indicate that a translation was provided
How should languages be represented for the user?
A drop-down list with options and an optional text box that shows when they choose "Other..." from the list
Store the languages internally using one method such as IETF codes/BCP-47, e.g. "en-CA" or "zh-TW"
If the user chooses "Other", do we ask them for an IETF code? Can we expect them to know what that is?
Show a "friendly" readable name
in the language of the UI or in the language and script of the actual language?
i.e. for French, should it say "French" or "français"? "Japanese" or "日本語"?
possible issues with right-to-left script systems?
Could auto-detect the story's language (using an API) and then ask the user if that's correct
"Is your story in Spanish?" or similar
When the user is in the initial "Story Translation" context, what's the best way to indicate which languages are already implemented, requested and how many times for each?
Multiple translations or requests for a given language should be allowed
Should we allow requests for languages that have already been provided?
Perhaps this is more appropriate to show on the Story viewer context before they click "Translate this story"
Translations of the UI
Could make the message bundles for the UI public, so people could independently submit localisations of the UI
Perhaps a page with every message name listed along with those for the UI they're currently using, as well as empty text boxes for their new localisation (~30 messages)