Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • Localization

    • Translation
      • Static strings vs. templates
      • variances between languages such as gender structures, meaning of words (e.g. "you" in English can mean a single person or group of people, in other languages this may not be true and may have different forms for formal and informal use), formal/informal usage, and etc.
        • May require the context for a proper translation
      • Interpretation may be better than straight translation
    • Encoding, especially of non-Latin character sets
      • Better these days because of unicode support, but not perfect. May need to use entity codes directly.
    • Text direction
      • left-to-right, right-to-left, top-to-bottom
      • changing the text direction may have implications on the design.
  • Challenges and complexities

    • Mixing Languages
      • "dir" and "lang" are global attributes - they can be used on any markup
      • For example using English names within Farsi text
        • It may work in one system, but copy and pasting elsewhere may break the formatting
      • Even open/close of parentheses are opposite between left-to-right and right-to-left languages.
      • Adding numbers into right-to-left text.
      • It tends to be easier to write mixed languages by hand than in most computer systems.
    • Level of support in systems for all language features (example - half space in Farsi)
    • Historically, the Old English letter Thorn had issues with typography: https://en.wikipedia.org/wiki/Thorn_(letter)
  • Design considerations

    • Average word length differs between languages
      • French:  about 150% larger.
    • Designs should be amenable to reversal for RTL reading
      • Some items shouldn't change direction like (e.g. media controls - which follow a construct from a physical device )
    • Translation of icons and characters used graphically.
  • Implementation considerations

...